人们常用猴年马月来形容一个很遥远、令人没有足够耐心等待的时间,但猴年马月真的很遥远吗?实际上,事实不是这样的,知道吗?下个月我们就要迎来猴年马月了哦。
由于商朝是把农历十一月初一当做新年的开始,所以在农历干支纪月中,十一月被称为子月(鼠月),以此类推,所谓的马月(午月)指的就是农历五月。
2016年是农历丙申年,也就是猴年,所以今年的农历五月(6月5日至7月3日,共计29天),也就是人们心心念念的“猴年马月”了。
“猴年马月”或为“驴年马月”二代
按照生肖纪年的算法,“猴年马月”的确是2016年6月份,但在日常生活中,人们则喜欢用“猴年马月”来比喻遥遥无期的某一天。
在《现代汉语词典》和《新华成语词典》的解释中,“猴年马月”的含义都与“驴年马月”划了等号,表示遥遥无期、难以预测的意思。而《汉语大词典》中更是没有收录“猴年马月”,只收有“驴年马月”,释义为“不可知的年月”。所以有人提出,我们平时所说的“猴年马月”,其实就是古代“驴年马月”的衍生品。
中国古代文化观念中,“驴”常用来比喻丑陋、不光彩、倔强愚蠢的人或事物,禅籍中的“驴”也常用作詈词,用来表示骂人的意思。
用“驴年”表示无期、不可知的年月,最早出现在五代的《祖堂集》中,《祖堂集》卷七中写道,“纵然传得,直到驴年,有什摩用处?”宋代释道原的《景德传灯录》卷九中也有相关的说法:“石霜异日又问: ‘和尚一片骨敲着似铜鸣,向什么处去也?’师唤侍者,侍者应诺。师曰:‘驴年去?’”这里的“驴年”,也是无期的意思。
后来,人们将两个字的说法扩展为四个字,用与驴属*相同、外观相似的马来互文,产生了一个“驴年马月”的成语,意思与“驴年”并无二致。例如《布水台集》卷二十中,就有“罗诃三藐三佛陀,驴年马月不为多”的说法。
至于“驴年马月”为什么会变为“猴年马月”,年代久远,众说纷纭。
一种说法是因为现代社会“驴”作为役使牲畜逐渐失去了往日的重要地位,社会感知度降低,再加上“驴”有贬低的文化*彩,人们为了求雅求新就将“驴年马月”改为“猴年马月”形式。
还有人认为,人们之所以最终没有采用“驴年马月”而选“猴年马月”,实际上就是语言的一种误用,因为“猴”的发音比“驴”的发音要响亮许多,所以随着时间的推移和人们的口口相传,慢慢地就把“猴年马月”代替了“驴年马月”。
当然这些说法只是一些专家的猜测而已,并没有确凿的证据。可能只是因为在“猴年马月”的来历流失后,单用“猴年五月”又解释不通,所以只能用“驴年马月”来修正替代。也许实际上,“猴年马月”和“驴年马月”一分钱关系都没有。
还有可能是天津话搞的鬼?
关于“猴年马月”,还有一种说法是和天津话有关。有人认为,“猴年马月”一语是由天津话“何年嘛月”谐音衍化而来。
因为“何”与“嘛”都是表疑问的代词,有“什么”“哪里”的意思,“何年嘛月”就是不知哪年哪月(或“什么时侯”“哪一天”)才等得到。
按此说法,“猴年马月”仅仅来自于北方土话,与“驴年马月”并无关系。