神翻译! 大陆菜的英译吓坏外国人

法律法规网 作者:dations
来源 来源: 雅墨  法律法规网 时间: 2016-06-04 17:05:26  评论(/)

国际中心/综合报道

不同的国家自然有不同文化和语言,在翻译时,若不处理得当,就会引发不少骇人的误会。最近外媒盘点出吓坏外国人的大陆菜名英译,让他们不禁思索,该点这些“奇怪的菜”吗?

据外媒报道,现在大陆为了迎合观光客的日益增加,开始会在菜单上写英文翻译,但有些神翻译却吓坏外国人,其中像是“Sauce on My Grandma”真正的菜名为“蓧面栲栳栳”,栲栳栳是大陆西北主食,是一种面食品,山西平遥一间餐馆却直翻英译,变成“浇在我奶奶上的汁”。

在同一间餐馆外的一个大招牌上,也写着他们的特*,但仔细一看英译,却让人浑身不对劲,英译名为“Beef Cat's Ear”直翻有“牛肉猫耳朵”意思,但原本菜名为“肉炒猫耳朵”猫耳朵是面团材料所制成。

▲“肉臊干拌面”成“尿味的干面条”。

北京一家餐厅提供牛仔骨,英译名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone”,直翻意思为“握着牛仔骨头的手”。此外,在陕西西安和深圳也都藏着让人匪夷所思的翻译,像是陕西西安市一家餐馆的中文菜名写着“肉臊干拌面”,其实是很简单的菜*,但英文翻译却成“The Smell of Urine Dry Noodles”,直翻意思为“尿味的干面条”。

除了菜*的神翻译让外国人有看无懂外,就连告示牌也是让人雾里看花,譬如残疾人士专用的告示牌英译成“Deformed Person”有畸形人专用的意思。

▲残疾人士专用翻译却变成畸形人专用。

tags:外国人   翻译   大陆

站长推荐 / Recommend

最近更新 / Latest

站长推荐:

网站首页 关于我们 友情链接 广告服务 联系我们 网站地图 免责声明 WAP
Powered by LC123.NET 8.5  © 2009-2015
本站常年法律顾问 王正兴 律师