韩媒称,‘奶奶烧烤’、‘辛奇汤’、‘肉汤’,出现在来韩国旅游的大陆游客们看到的餐厅菜单上。
参考消息网据韩国《敏感字符日报》网站报道,6月30日,新国家党议Y廉东烈从文化体育观光部拿到的《韩食菜单外文实际情况调查报告》显示,首尔主要景点32.4%的中文菜单有1处以上的严重误译。
在首尔梨大和弘大地区某餐厅的中文菜单上,将酸泡菜炖五花肉写成了‘奶奶烧烤’。将泡菜汤翻译成了‘辛奇汤’,让大陆游客摸不着头脑。
在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五层,所以称为‘五花肉’。但在翻译错误的菜单上,按照韩文的意思写成了‘三花肉’,妨碍了意义的表达。
该报告是去(2015)年12月,由顺天乡大学产学合作团从去年10月20日到12月8日对首尔主要景点274家韩餐厅的中文菜单进行调查后,提交给韩国观光公社的。
首尔菜单误译比例最高的地方是梨泰院和蚕室观光特区(43%),北村和西村(19%)最低。其他地区的情况分别为:梨大和弘大35%,东大门时尚观光特区35%,明洞、南大门、北仓观光特区33%,首尔站、龙山站、江南高速大巴客运站33%,钟路和清溪川观光特区32%。
尤其是委托给招牌广告公司的(35.5%)情况,比直接翻译的情况(23.1%)误译更多。
廉东烈说:‘韩国观光公社、国立国语院和韩食财团等的外文标记法各自不同,造成了混乱,需要树立翻译标准方案。’