从1936年9月16日,老舍先生创作的《骆驼祥子》在《宇宙风》半月刊第25期上连载,到今年已经是整整八十年了。老舍先生出身平民家庭,熟悉底层人民的日常生活与内心所想,也正因如此,他笔下的描绘真挚而充满感情。正如老舍先生所说:“《骆驼祥子》这本小说是我笔尖下流出的血和汗。”他带着很深的感情,来描写北京底层劳动人民的生活。
作者张逸良
1936年老舍创作《骆驼祥子》时在青岛的留影
中国现代文学中,描写像北京这样大城市的底层民众命运的作品较少,通常都是农村、小城镇、武装革命斗争题材的作品。老舍先生的《骆驼祥子》之所以受到读者欢迎,与其题材的选择关系紧密。再者就是老舍先生的写作语言,他的语言是经过提炼的,考究的北京话,文字语言俗白,接近百姓生活,便于老百姓阅读。
1945年,正值第二次世界大战末期,由美国译者伊文·金,将《骆驼祥子》译成英文在美国出版,成为当年的畅销书。此时,美国派军来华支援抗战,为了使士兵能够更好了解中国百姓的生活习惯和民俗民风,军队特地提供了《骆驼祥子》口袋书,方便他们阅读。《骆驼祥子》英文版在美国扬名后,很快被德国、法国等欧洲国家翻译出版。
解放初期,作为老舍先生的代表作,老舍先生决定将《骆驼祥子》的最后一章半删去,从解放初到“文革”之前,一直这样出版。直到“文革”后,删节的部分才被补上,还原了小说原貌。
伴随小说出版的,是各种艺术形式的改编:话剧、电影、电视剧、歌剧、京剧、曲剧、动画片、绘本……但要说最重要的,还是《骆驼祥子》进入了中学学生课外语文必读书目,发行量大且一直持续。一时间,“祥子”和“虎妞”变成家喻户晓的人物了,对《骆驼祥子》的探讨和分析,也更加火热起来。
各种艺术形式的演绎,让人们窥见祥子所处那个时代的人情世故。当然对《骆驼祥子》主人公的争议也一直持续着,这个问题自然是仁者见仁,智者见智了。
上世纪50年代中期,经过北京人艺导演梅阡的改编,《骆驼祥子》以话剧的形式登上舞台。当时人们对“祥子”这个人物形象的认识较为统一,但对原着里“虎妞”这个角*的把握,还存有不少疑惑。
由于舒秀文的身体不大好,所以在话剧《骆驼祥子》里,“虎妞”是由舒秀文和叶子两个人轮流来扮演的。一天叶子到老舍先生家做客,叶子问老舍:“《骆驼祥子》里的虎妞到底是好人还是坏人呢?”老舍先生问叶子自己怎么看,叶子答道:“我认为是坏人,因为她把祥子给‘吃’了。”
老舍先生听闻后,没吭声,基本默认了这种看法。
到了1982年,凌子风导演电影版《骆驼祥子》,选择斯琴高娃来扮演虎妞。原着中描述虎妞“又丑又泼辣”,但在当时,斯琴高娃刚刚三十岁出头,眉清目秀,纵然特地为此“装”了两颗大虎牙来扮丑,可是一些观众对“祥子”评价:“祥子还不知足!娶了这么个漂亮又有钱的媳妇儿。”
站在“虎妞”的立场上来看,其实她是很痛苦的,她的处境和状况值得人们同情;但站在“祥子”的立场上来看,是虎妞把他给“吃”了。因所站角度的不同,决定了我们对人物理解的差异。但有一点不能变,就是一切改编都要以尊重原着为基础,要抓准人物*格与命运,要抓住原着的主题,正如老舍先生所说的那样:“小说创作的核心是人物。”