昨日,成都市民尧先生展示了收藏的一本印有咸丰十年字样的英语教材中,上面乱码对应着英文句子,分别是tomorrowigiveyouanswer,todowithmyfriend。据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,不能推断出具体年代。一些近代史研究专家则表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍。
开篇英话注释目录后标注着,地理门、君臣门、师友门、宫署门、五金门等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大。也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段,萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如减一半就是了翻译为Less one half of your price,英标用汉字标注为,肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。