厦门的很多双语路牌,英文部分其实是汉语拼音,这样的标识算规范吗?
民进厦门市委的一份提案指出,目前厦门的公共标识缺乏规范化、标准化的统一管理,而金砖会晤是厦门走向国际化城市千载难逢的契机,加快公共标识标准化建设、规范化管理势在必行。
筼筜路的双语路牌上,英语部分写的是YUNDANGLU。
我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。来自澳大利亚的Sinikka说,她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容。
Sinikka认为,前面部分用音译没问题,而LU最好改为Rd(路road的缩写),这更有利于汉语不好的外国朋友理解。另外,厦门公交各个站点上写的zhan,改为station(英语站)更好。
除了让外国朋友难以理解以外,一些路名的译法还不统一。记者走访发现,厦门岛内很大一部分道路标牌直接使用拼音LU作为路的英语翻译。而在金尚路、莲前路行车道上方的一些蓝*道路标牌,却使用了Rd的写法。
同一个城市同一条路的翻译,出现了不同的用法。民进厦门市委的提案中指出,目前厦门的不少公共标牌,翻译错误、漏译、译法不统一等较为常见。另外,还存在标牌被损坏却找不到主管部门,公共标牌样式、颜*不统一等问题。
既然设了双语标牌,就要便于外国朋友阅读。提案的执笔人、思明区政协常委李忠安说,要把厦门打造成一个国际化的城市,规范、统一公共标识是必须要做的事情。
李忠安在提案中建议,借鉴北京、上海的做法,在厦门成立市双语审核委员会,聘请精通双语的国内和国外专家,制定全市的公共中英文标识标准,并进行标牌制作的审核、日常咨询等。
此外,要尽快制定《厦门公共标识管理办法》,并列入立法计划,对涉及公共标识的有关事项进行统一的规范化管理,改变目前各部门制作标牌政出多门的情况。短期内,市政府可先行制定规范*文件。
另外,建议设立统一的市民反映渠道,开展公共场所外语标识网上纠错等常态化的活动。(记者郭钦转)
下周,一年一度的厦门市两会就要拉开序幕了。日前,两会民声热线8080000开通,邀请市民朋友就厦门经济、社会的发展提出关心的问题,记者将转交给代表、委员带进两会。热线一开通,就有不少市民朋友打来电话,提出自己的建议。
厦门市民李女士反映:我们现在住的预制板房都是上世纪80年代初的,也属于危房了。我们买不起商品房,又没有申请公租房或经济适用房的资格,希望政府能关注我们,尽早进行危房改造。
厦门市民陈先生说:厦门不管岛内外停车位都很紧张,我建议公交优先,增加班次,早上首班车的发车时间希望更早一点。我住在岛外,目前最早的是6:10,希望能提早到5:45发第一班车,这样可以方便很多上班族。
还有厦门市民提出了有关道路设置合理*的问题、BRT车上空调的问题、社区医院服务半径问题等,晨报记者都一一整理,转交代表、委员。(记者蔡樱柳)