爱瞎玩网综合:据了解,每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的信、达、雅。这可让简笔划羡慕的不得了。
每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为亮丽的一道风景线。这不,今年也不例外,简笔划就从今年的两会各个新闻发布会、记者会上,看到了很多女神级翻译。
甚至还有网友看了记者会后表示:听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!其实,每年的全国两会上,都会出现多位女神级翻译,那么这些两会高翻是如何练成的呢?历届两会翻译女神都有谁?简笔划带大家一起来了解一下。
今年两会出现多名女神级翻译
今年3月2日,全国政协十二届五次会在人民大会堂一楼新闻发布厅召开新闻发布会,大会新闻发言人王国庆向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。简笔划注意到,现场就有一位女翻译,表情严肃的正在准备着。
张璐,出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了信、达、雅的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,张璐巧妙地译为Fo人体heidealthatIholddea人体omyhea人体,Idnotregretathousandtimestodie。
这句英语翻译成中文是我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。在古汉语中,九泛指多,张璐译为thousandtimes(一千次)就非常准确。