4百年前西班牙史料 看洗门风演变

法律法规网 作者:dations
来源 来源: 雅墨  法律法规网 时间: 2017-04-14 13:17:33  评论(/)

中研院今天发表西班牙殖民时期新史料“漳州话词汇”,里头收录了“洗门风”的词汇,但与现在台湾人指称的意义不太一样。

中研院台史所、清大、西班牙巴塞隆纳大学和塞维亚大学等学者组成的研究团队,在菲律宾圣多玛斯大学档案馆中寻获一份距今约400年、厚达千页的“漳州话词汇”,被认为是目前为止发现最早的西班牙语、闽南语、官话的对照史料。

清华大学历史所副教授李毓中表示,“漳州话词汇”是为了让西班牙神职人员了解习俗,与当地人沟通。当时西班牙到东南亚贸易,吸引许多闽南人到菲律宾马尼拉谋生,其中漳州人占了相当大的比例。

“漳州话词汇”收录了许多有趣的字词,例如“洗门风”,漳州话拼音是“Sey Muy Hong”。李毓中说,当时西班牙人大概不能理解“洗门风”的文化情境,但西文解释仍算清楚,指“洗门风”是为了恢复该人的名誉。

中研院台史所长谢国兴表示,“漳州话词汇”收录的“洗门风”,可能更接近闽南人原始的习俗,与现在年轻人说的“洗门风”意义有差别。

谢国兴解释,洗门风最初是从道德观念来的,例如当时女生嫁到夫家后,被发现不是处女,会要求女方家公开为道德瑕疵道歉,借此洗清门风,也就是“漳州话词汇”所记载的恢复名誉。

如今台湾人说的“洗门风”,则较接近公开羞辱的意思,谢国兴推测,可能与“洗面”一词混淆。透过史料重现,可以了解语言发展的脉络和转变,相当有意思。

李毓中表示,以往的史料只有西班牙语和闽南语拼音,如果当时记录者音没有抓准,几百年后的研究者很难弄清楚是什么意思。“漳州话词汇”可贵之处在于有汉字,部分还有官话对照,更能还原当时的例子。

有趣的是,虽然“漳州话词汇”是给神职人员用的,但里头也有许多脏话,例如“*你母”。李毓中说,可见宣教士也很想了解常民生活,至少被骂时,要知道是什么意思。

tags:门风   西班牙   史料

站长推荐 / Recommend

最近更新 / Latest

站长推荐:

网站首页 关于我们 友情链接 广告服务 联系我们 网站地图 免责声明 WAP
Powered by LC123.NET 8.5  © 2009-2015 红火传媒
鲁ICP备11015312号-1 本站常年法律顾问 王正兴 律师
统计: