在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。
不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时贾秀琰的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。
新京报独家专访了八一电影制片厂译制片负责人王进喜主任、长影集团译制片制作有限责任公司负责人王晓巍厂长,以及传神语联网引进片翻译相关负责人,并咨询了两位关注译制片的电影研究者余泳和陆柏宇,为各位读者剖析译制片背后的是与非,误解与无奈。