引进片字幕出错谁“背锅”? [法制先锋]

法律法规网 作者:dations
来源 来源: 好玩网  法律法规网 时间: 2017-04-14 15:56:12  评论(/)

在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。

不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时贾秀琰的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。

新京报独家专访了八一电影制片厂译制片负责人王进喜主任、长影集团译制片制作有限责任公司负责人王晓巍厂长,以及传神语联网引进片翻译相关负责人,并咨询了两位关注译制片的电影研究者余泳和陆柏宇,为各位读者剖析译制片背后的是与非,误解与无奈。

tags:出错   字幕   剖析   业内   引进

站长推荐 / Recommend

最近更新 / Latest

站长推荐:

网站首页 关于我们 友情链接 广告服务 联系我们 网站地图 免责声明 WAP
Powered by LC123.NET 8.5  © 2009-2015 红火传媒
鲁ICP备11015312号-1 本站常年法律顾问 王正兴 律师
统计: