其实最近几个月有个感觉一直缠绕心头,就是突然冒出了很多翻拍自日剧的国产剧。
究其原因,无非是反韩之后,电视剧市场急需补充作品,而国内编剧又不给力,只好选择翻拍。
翻拍首选肯定是美剧,然而美剧版权费用太高,**太大,翻拍耗时又耗力,纯属吃力不讨好,所以作罢。
英剧一股子英式幽默,改编之后必然水土不服,放弃。
欧洲一众国家艺术气息浓厚,拍出来肯定赔死,不拍。
泰剧……不拍!
思前想后,大概只有曾经一衣带水的霓虹国的剧可以尝试了,毕竟曾经很多日剧在国内也是引领过风潮的。
但是,日剧真的那么好翻拍吗?
姑且不谈那些观点另类的日剧,比如:《李狗嗨》、《女王的教室》、《我的危险妻子》等。
目前为止翻拍的剧没有一部不扑街的:
按说,大多数扑街的国产剧如果是因为编剧的无力的话,那么已经写好剧本,而且获得了市场考验的翻拍剧,为什么还是一如既往的扑街呢?
排除掉制作层面可能出现的种种原因,仅仅只从剧本的角度来看的话,依旧有很多的问题。
其中最大的问题,就在于:
剧本改编。
以前不久的苏有朋版《嫌疑人X的献身》来说,很多人觉得改编的挺好,本土化做的不错,因为从角*设置、地点设置、情节设置来说,都没有特别突兀的感觉。
但是我却觉得,始终像在看一部中国人扮演日本人的电影。
改编的最大问题,是首先要明白编剧到底想要表达什么,再去改编成适合本土文化表达的方式。
举个栗子:
《无间道》和美版《无间道风云》很多人都看过,在情节几乎一致的情况下,我们能看到很多属于美国本土化的改编。
大的不多说,说个细节。
陈永仁天台抱怨那一段,原版是两个人从冲突到何解。
美版则是三个人,两个警察一个唱红脸,一个唱白脸。
做这样的改编,是因为黄警官那种类似父亲的情感,严肃又隐忍,怒其不争又心有不舍的感觉,放在美国人身上,会显得特别的不搭。
这和演技无关,完全是因为不同民族的文化、不同的社会教育、以及不同的表达方式所引导的。
所以我们也没法在美版里看到“三年又三年,三年又三年,就快十年了”这样具有韵律的台词,也没办法在港版里看到满嘴“fuck”的警察,因为这些都是在当下语境不合理的。
-------------------------------------啰嗦了这么多,我们说回到《求婚大作战》-------------------------------
本剧可以说,处处都体现着改编失败的痕迹。
比如全片开场的第一句台词:
日版:【每个人的手中都握有打开奇迹之门的钥匙,只是能察觉到这把钥匙的人少之又少,所以改变命运这样了不起的奇迹很难发生。但只要你想去改变,并为之一步一步的努力,总有一天,奇迹之门会为你敞开。】
中版:【每个人的手中都握有打开奇迹之门的钥匙,只是能察觉到这把钥匙存在的人少之又少,所以改变命运这样的奇迹很难降临。但是谁知道呢,只要执意回到过去,并且不断的努力,奇迹之门终将为你打开。】
注意黑*的字体。
虽然是简单的几个字,但是整个剧集的基调已经被改变了。
首先,【发生】表示有企盼,而事情逐渐滋长的意味,而【降临】则有一种听天由命、纯凭运气的感觉。
其次,加了一句【但是谁知道呢】,更加强了“看运气”的成分。
最后一句,也是最关键的一句。
日版的这句话可以简化成【只要你想改变并为之努力奇迹会发生】,而中版的简化后是【只要你想回去并努力奇迹会发生】。中间有个很大的差别,就是【为之】。
日版的意思是【为了改变而努力,奇迹会发生】,而中版的是【只要你回到过去,奇迹会发生】,那句【并且不断努力】,直接失去了主语。
所以日版的主题:你愿意回到过去为了你爱的一切而战斗吗?
变成了:你愿意回到过去把一切改变成你要的样子吗?
重点从【为爱战斗】,转移到了【回到过去】。
日版的结局很多人应该都知道,整部剧讲述的不是男主去追求女主,而是在每个过去的节点上,了解自己的问题所在(详见每一集的小标题)。男主最后拯救的也不是什么爱情,而是自己。那句“哈利路亚,chance”并没有带来什么改变过去的机会,错过的就错过了,努力把握现在,能够改变的只有未来。
按照中版的尿*,我估计结尾就是一个单纯的爱情故事,最后男女主结婚生孩子,其他人鼓掌、欢呼,下场。
日版讲述的是青春的阵痛,目的是反思、怀念和努力;而中版只是一个穿越故事,目的只是让观众满足于主角们得到了美好的结局。
基调都定错了的情况下,整部剧出现这样那样的问题简直是家常便饭了。
比如天使(或者说是精灵)这个角*的建立,是在日本本身就是一个很西化的国家的基础上的。
改编到中国,用个弥勒都比用天使强。
虽然张智霖很帅,但是如果在上海街头看到一个穿着格子三件套礼服,戴着礼帽的人,还是会觉得很奇怪吧?
日版的天使在和男主沟通时,好歹换成了常见的礼服,中版的直接穿着三件套就上了。
还有开场的日剧跑。
之前知乎上有人回答过,说日剧里之所以那么多【日剧跑】,不是简单的表达情绪,而是有客观原因。
【打车贵、公交慢、电车要去电车站。】
到不是说你不能跑,但是在中国,的士司机会主动往封路的地方开吗?
真要跑马拉松的话,提前几天就开始通知了,司机们早就知道怎么走更顺畅。
当然我这样也是有点吹毛求疵,但是,我相信编剧们多下点功夫,把照搬日剧跑,改成拼命骑共享单车,或者拼命挤上地铁和公交,我觉得会更符合我国国情一些。
表达的方式。
这和我上面举的《无间道》的例子一样,很多台词看起来稀松平常,但是是需要大改的,因为中国人和日本人的表达方式是不一样的。
比如女主穿着婚纱问男主好不好看那段。
女:好不好看?
男:(呆……)
【日版】
女:你别发呆啊,是不是美的不行了?
男:婚纱是不错,就是穿婚纱的新娘……
女:喂!你要总说这种话,当心一辈子结不了婚。
男:不用你担心(鞠躬)
女:对了,一会的致辞拜托你了
男:话说在前头我可是要收费的
女:小气鬼!
男:耶!
女:耶!
(女主被人叫走)
【中版】
女:不会是太好看了,都看呆了吧?
男:婚纱是挺好看的,只不过人就……
女:喂!你再这样说话,以后都找不到女朋友
男:唉,你少装担心我了。
女:对了,一会的致辞就拜托你了
男:哦……哎!今天来这么多人,有没有想过给我加一点出场费啊?
女:喂!这个时候了,你居然还想钱?
男:呵,开玩笑开玩笑。
(二人对视半天,女主才被人叫走)
这两段对话看起来似乎意思一样,但中间的细节却让两幕透露出完全不一样的意味。
【你要总说这种话,当心一辈子结不了婚。】这是善意的提醒。
【你再这样说话,以后都找不到女朋友。】这是诅咒。
【不用你担心。】这是傲娇。
【唉,你少装担心我了。】这是丧。
【----话说在前头我可是要收费的。----小气鬼!----耶!----耶!】这是青梅竹马。
【----哎!今天来这么多人,有没有想过给我加一点出场费啊?----喂!这个时候了,你居然还想钱?----呵,开玩笑开玩笑。】这是跟你不太熟好吗?
对话结束,日版的女主直接就被叫走了,女主的反应是满满的幸福和快乐。
而中版的增加了几秒的四目相对。这几秒的四目相对,蕴含了多少信息?
简直就是给时间让女主勾引男主【我对你还有意思,你做点什么啊】。
相比于日本人表达中的【节制】,中国人更擅长【变通】,所以这种硬套上来的对白,不但完全表达错了意思,还带错了节奏,把女主往绿茶的方向又推了一把。
再就是中国的编剧们似乎认为,原版有了完整的剧情,那我们保留剧情就可以了,接下来我想怎么添油加醋都可以。
错!
大错特错!
剧情只是故事的主线,真正把【故事】润*成一个【精彩的故事】的,是无数的细节。
当编剧们为了让粉丝们能多舔一下偶像的颜,不停的给角*加一些水的不行的台词的时候,整部剧就开始掉价了。
我们在剧中看到无数次出现【嗯】【是吗】【哦】【是呀】【真的】【这样啊】【哎呀】【好吧】这样的台词填充在角*讨论正经事的空隙当中,除了让角*形象变得更加呆滞和无趣之外,还有什么其他附加的价值吗?
哦,当然有。
把11集的原版拉长到32集,可以赚多少广告费啊。
目前前3集我已经都看完了,说实话,我看的很烦躁。
烦躁的原因已经跳脱出演员的表演了,这种全是水分的台词,换谁来演都是一样。
张智霖这么老练的演员,不也毁的透透的么?
国内影视的最大问题,还是出在编剧上。
大量书面用语和无内容的白话拼凑出来的台词,毫无节奏感的情节编排,即便是翻拍经典的原版,也能给改到水准大副下降。
编剧们在没有理解原着的精髓之前,所做的改编都会是依葫芦画瓢,只见其形不见其神。
就像中版《问题餐厅》把独立女*写成了铁T,中版《约会~恋爱究竟是什么》把高功能人群写成神经病,中版《流星花园》把富二代写成暴发户一样,编剧们这个锅背定了。
《求婚大作战》原本是披着爱情皮囊的青春片,编剧如果不能理解这件事,那么这部剧只会变成无关痛痒的“长得好看的人的爱情故事”而已。
评分:50分
综评:相比之前改编的日剧,这部仅仅是“喜欢不起来”,不至于像之前的会让人觉得“恶心”了。
PS:想看改编成功的华语日剧,就去看看台湾版的《白*巨塔》吧。