今年七夕是8月28日
“七夕”在网上有很多种翻译方法:QixiFestival(七夕节),DoubleSeventhFestival(双七节)甚至MagpieFestival(喜鹊节)。其实这些翻译都有舍近求远之嫌,不了解中国文化的外国人是不会明白的。下面我们来学习一段前些年的BBC新闻,看一看“七夕”如何翻译比较好。
以下新闻摘自BBC官网(节选)
CelebratedthisyearonAugust15,theChineseSaintValentine'sDaywascreatedinmemoryoftwoancientloverswhowereseparatedbyagoddessandonlyallowedtomeetonceayear.
ManyChinesealsocommemoratetheWesternValentine'sDayonFebruary14,withshopownersandfloristscashingontherushofflowersandgiftsforlovedordesiredonesandrestaurantsfullybooked.
【语言点解析】
1.theChineseSaintValentine'sDay中国情人节(七夕)。笔者认为,这是最务实,最有效率的翻译方法。类似地,“梁山伯与祝英台”其实翻译为ChineseRomeoandJuliet(中国的罗密欧与朱丽叶)就可以了。
2.inmemoryof纪念(死去的人)。文中的...wascreatedinmemoryof...这个句型常常可用来解释一个节日,如中国的端午节:TheDragonBoatFestivalwascreatedinmemoryofanancientChinesepoet,QuYuan.
【例】astatueinmemoryofthosewhodiedinthewar一座纪念阵亡人士的纪念碑
(来源:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)
3.lovers情侣。请注意,lover用复数通常表示“情侣”,而不是有着不正当关系的“情人”。
【例】youngloversstrollinginthepark在公园漫步的年轻情侣
(来源:OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary)
4.commemorate/k?ˋm?m??ret/庆祝;纪念
【例】Wecommemoratethefoundingofournationwithapublicholiday.我们放假一日以庆祝国庆。
(来源:OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary)
5.florist/ˋfl?r?st/花店老板;花商
6.cashon(以不道德的手段)获取利润。还可以说成cashinon。
【例】Theshopsarecashinginontemporarysho人体agesbyraisingprices.商店趁一时缺货而提高价格从中获利。
(来源:OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary)
7.desire/d?ˋza?r/希望获得;想得到
【例】Wealldesirehappinessandhealth.我们都希望幸福和健康。
(来源:OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary)
此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。