如今在北京工作生活的老外越来越多,广告语、标识牌双语呈现再正常不过。不过这英文标识要写错,那就贻笑大方了,有细心市民发现,元大都公园就出了这样的笑话!
据网友反映,元大都城垣遗址公园内路标翻译有误。园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不相同,公园西门更是直接被译为“Simon”。对此,海淀区园林局称,将转交相关部门尽快处理。
公园西门变人名
“去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”有网友爆料说,去海淀区元大都城垣遗址公园时发现指示牌上对地点的翻译有问题,将西门翻译为“Simon”,引人发笑。
昨日上午记者来到该公园,看到多个路牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不相同。
在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处路牌,同一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处路牌,这一景点翻译又多了一个问号,变成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了这一景点的花式翻译,公园内路牌上对于西门的翻译也让人啼笑皆非。记者在园内看到,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。
工作人员称将尽快处理
附近一位锻炼的年轻女子表示,她平日没注意到这么细节的问题,但看到“Simon”这一翻译时还是觉得哭笑不得。“这真的有点贻笑大方,外国人要是真找西门,估计要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的老人也说,希望公园能够尽快改正,以免误导大家。
随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向工作人员反映此事。对方记录相关信息后,表示或因水平问题,路牌翻译出现如此错误,将尽快转交相关部门处理。昨日下午,海淀区园林绿化局工作人员再次来电向记者询问具体细节,表示明确地点后将尽快前去处理、改正。
来源:北京日报公众号