导读:马上就是清明节小假期了,三三在办公室里盘算着旅游,毕竟生活不止有眼前的苟且,还有远方的苟且。热心同事坏笑着告诉三三:爱彼迎软件更新了,你刚好能用上。
马上就是清明节小假期了,三三在办公室里盘算着旅游,毕竟生活不止有眼前的苟且,还有远方的苟且。热心同事坏笑着告诉三三:爱彼迎软件更新了,你刚好能用上。
所谓爱彼迎,是美国短租平台Airbnb新鲜出炉的中文名。Airbnb读作airBandB,其意义是气垫床与早餐(airbedandbreakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。
这桃红*的背景,凹成爱你的形状的logo,以及那句让爱彼此相迎的slogan,你确定这不是一家情趣酒店推出的应用?
01/译名能奇葩到什么程度?
你也许不知道,新时代电子阅读器kindle,中文译名叫金读。前一秒还说着电子墨水技术,后一秒起了个金立语音王一样的名字。而且kindle的原意为点燃火焰,暗喻著书籍和智慧所带来的兴奋,这层意思折损了实在可惜。
再比如三星手机Galaxy系列,英文意银河中文译作盖乐世,寓意覆盖快乐的世界。
这种和爱彼迎如出一辙的缩略语起名法,正常的中国人根本无法用正确方式打开这些缩略语。不知道的以为是哪个视频网站要跟乐视对着干呢。
在彩妆界,Revlon(露华浓)连李白的诗云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓都搬出来了,MaxFactor这个品牌却给自己起了一个非常*冷淡的名字:蜜丝佛陀。哪个少女想像个佛陀?
还记得童年电视里那个D~H~C~优美地唱出来的化妆品广告么,它的中文翻译是蝶翠诗,两个名称之间也就差了100个百雀羚吧,朋友圈微商既视感。
Spotify是全球最大的正版流媒体音乐服务平台,它有一个非官方的译名声破天。虽然读音和产品服务都照顾到了,但这掷地有声的三个汉字还是给三三的心灵造成了巨大的冲击,让三三想起了爱唱《这就是爱》的大表哥们。